1 Kab-ota ang kalisdanan nga naglutaw-lutaw
2 Kurata ang mga kalimutaw sa mananan-aw
3 Lupad sa duyog sa kulba ug ayaw palamat
4 Kay ang oras baya imong dublihon og inat
5 Kon ikaw masayup tulisan ka sa kagubot
6 Kawatan ka kon ikaw mahagbong kadiyut
7 Apan ang kaguliyang kuyog sa kalampusan
8 Ang paghagbong dili lang salag sa kalingawan
9 Ang tanang pakpak sa sirko tungod sa kakugihan
KOMENTARY NI ADONIS DURADO
LINYA 1: Mas grammatically correct kung “galutaw-lutaw” imbis “naglutaw-lutaw” – present perfect tense imbis na past tense.
LINYA 2: Ang declarative mood sa verb nga “kurata” kay morag kiwaw. Ang mas haom ani nga gamit kay “pakurati” (o “kurati”). I have to underscore nga medyo tricky diyutay ang verb usage sa Cebuano on a declarative sentence. For example, sa verb nga “tahi” – pwede ka kaingon nga “Tahia ra gud ni”, pero “Tahii ra gud ni” kay kiwaw. Ang ikaduhang sentence aron mainsakto kay kinahanglan og object, busa “Tahii ra gud ni siya og karsones” – ug sayop kung moingon ka og “Tahia ra gud ni siya og karsones”. I think this is the case of transitive verb versus intransitive verb. Ug dunay ubay-ubay nga verb sa Cebuano nga medyo sinyalan – sa verb nga sumbag, pwede ka moingon nga “Sumbaga ko” pero dili “Sumbagi ko”; apan sa “patid”, kinahanglan “Patiri siya” ug dili “Patira siya”.
LINYA 5: Medyo libog gamay ang pagkahan-ay. Kung wa ko masayop, ang buot pasabot ani sa tagsulat kay “Kung ikaw masayop, ikaw ang tulisan nga hinungdan sa kagubot.” Kung i-edit nako ni nga dili modugang og pulong, ako rang i-transpose ang subject: “Kung masayop, ikaw ang tulisan sa kagubot”. Itandi kini sa original ug dili ba makamatngon ka sa deperensya – ang “tulisan ka”, nalubong ang subject; samtang sa “ikaw ang tulisan”, mas klaro natong nasabtan nga ang pulong nga “tulisan” kay gigamit isip metaphorical trope sa subject nga “ikaw”. Apan kini siguro ang punto nga mas effective dinhi ang simile nungka metaphor kung gamiton isip trope. Ang kasagaran nga nahibaw-an sa tanan nga mas effective ang metaphor kaysa sa simile – true, but this is partly false. Tungod epektibo ang matag trope depende sa iyang gamit o panginahanglan. Ug dili pwede nga iuran-uran lang pirme ang metaphor. Morag pwersado o naagunto ko dihang kalit nahimong tulisan ang sirkiro sa usa ka pitik. Maong nakapangutana ko nga di ba kaha ni tungod sa paggamit og metaphor imbis na simile? Busa, kung moandar akong pagkahilabtanon, pun-an nako ni og “daw” – “Kung masayop, daw ikaw ang tulisan sa kagubot.”
LINYA 8: Ambot lang, pero kanang “paghagbong” morag kiwaw pud – “pagkahagbong” tingali. Ang “paghagbong” kinahanglan og object – paghagbong og unsa? Whereas kung ang gipasabot dinhi kay ang akto sa paghagbong isip usa ka noun ug usa ka concept, mas husto ang “pagkahagbong”.
LINYA 9: Morag kining katapusang linya kuwang sa paka. Nakasinati man gud ko og kahuyang sa katapusang pulong – “kakugihan”. Mora kog nakahamong og hupas nga chicharon. Ang pulong man gud nga “kakugihan” kay mi-border sa pagka-abstract gawas nga medyo silahis – as a noun and as an adjective – sa iyang usage aning linyaha. Daku kaayo ang akong pagtuo nga makapangita pa og mas haom, mas espiso, mas kongkreto nga pulong ang tagsulat ani. Angay gyud hinumduman nga importante kaayo ang katapusang linya, maong demanding ko aning butanga. Kay kung ang unang linya sa balak tukuyon nimo ang iro, sa katapusang linya ipakita nga kaantigo kang motukoy sa tag-iya sa iro. In other words, super-surprise me.
SUMADA CANTATA: Kursunada nako ning balaka. Tataw nga ang tagsulat nakahibaw gayud sa iyang gilitok. Ang dalaygon sa balak kay ang mga ginagmay insight nga iyang gipasupot (ang termino diay ni tatay thomas stern eliot sa “insight” kay “wit”), sama pananglit sa linya 7 diin gihisgutan sa tagsulat nga ang kaguliyang kuyog kuno sa kalampusan. Ang implication niini nga mosulod ug motan-aw ta og circus aron mangita og thrill – sa higayon nga makakita ta nga morag matapigas pananglit ang usa ka tightrope walker, apil kang mangurog ug manguros bisan pag kahibaw tang naay safety net sa ubos. Ang wala nato hisayri kay usahay atikon og tuyo sa sirkiro ang iyang performance aron maka-solicit og kulba ug hugyaw sa manan-away – kay lagi “ang kagulingang kuyog man sa kalampusan”.
Duna pud koy namatikdan nga Dickinsonian wit dinhi – tan-awa nang linya 4 ug linya 8. Sa nahisgutang duha ka linya kay deceivingly sayon sabton. Kung imo nang palandungan, makamatikod kang giputos kini sa pagkatulukibon. Ang connotation sa linya 4 kay nagpasabot nga kinahanglang mo-double time ang usa ka sirkiro aron dili hiapsan sa aksidente. Ug sa linya 8, brayt kaayo pagkapili ang pulong nga “salag” – tungod sa literal nga kalibutan, nakita nakong nahagbong ang sirkiro sa “safety net”, apan gi-juxtapose kini sa tagsulat ngadto sa “salag” – “ang salag sa kalingawan”.
Taym pa, sa di pa diay ko malimot, nakamatikod diay ko nga ang syllabic count sa siyam ka linya kay 14-15-14-14-14-13-14-14-15. If this is not asking too much, maayo siguro kung tupungon ni sa tagsulat – hingukuan ngadto sa katorse ka silaba matag linya.
antog ko gamay kung ok ra. nindot ning balaka. epektibo kaayong pagkagamit halos kada pulong. pero naa lang koy wala kaayo maklaro pagsabot sa ikatulong couplet. mao ni: kung "tulisan ka sa kagubot", dili ba ang pasabot ani imong gikwaan ang katawhan sa kagubot(kagubot = banha, kasikas, etc)? busa, ang gipasupot nga mensahe diay ani kay mohilom ang manan-away kung ikaw masayop. sumala sa akong naobserbahan, murag sukwahi man ni nga reaksyon. kay di ba diay mas moabiba/mosyagit man kining mga manan-away sa higayong nga in-ini? ug sa kanang ikaduhang line sa 3rd couplet, ang "kawatan" nagpasabot ba kini nga hinginlan kas manan-away sa higayon nga ikaw masayop/mahagbong? mao ni ang gagmayng suliran nga naglimin karon sa akong galamhan. palihug tambagi ko doktor/doktora.
ReplyDeleteang inyong magtatampo,
m.d.k.
Kon akoy imong pangutan-on, ako moingon, nga ang kinabuhi usa ka circus....oops, simang man.
ReplyDeleteBitaw, kining ikatulong kuplit nagpasabot lang nga kon dili perpekto ang performance, ang audience pwedeng mosyagit og, “Iuli ang pulta!” Sa ato pa, hindi sulit po. (That is to say, ikawng performer ka kay tulisan ka, kawatan, snatser, mangunguot, mangungulitog, ugbp.)
Ang akong ikasulti aning balaka simpli lang. Na-infected ang tagsulat sa swine flu virus sa tendency paghatag og moral lesson. Don’t get me wrong. I love lessons, moral or oral or whatever. Ang ako lang, natibhangan ang kapag-od ining balaka kay gi-endingan man og eternal verity, as in “Tuon gyod og maayo dong, kugi gyod, kay kon makagradwar ka na, dayegon ka sa kadaghanan blah blah blah.” Mahimo man untag ihulagway lang ning puntoha without stating it.
Usahay god, kon mohisgot na tag balak, ang naa sa hunahuna kay one has to shift gear, to shift to poetic gear, which is mistakenly thought to include having something momentous to impart. Di na lang god ta anang hunahunaa. Mahisgotan nako in this regard si Perdama, who is apparently young and cool and hip and all that, and yet when he wrote a poem (“Dali”) a la Xanadu ni Coleridge, his diction reverted to that of some outdated literary canon. Obviously, ang iyang subconscious, or wherever his poetic wellspring was located when he wrote that poem, was contaminated with an old and uncool and unhip notion of what poetry is.
Molayo pa ta, pero sigi lang, ha, kay nahinayak na man. Sumpay ani, dili ko motuo nga naay poet nga idiot savant or something like it. Singer tingali, o politiko. Pero dili poet. Rimbaud was no unlettered peasant; he simply absorbed the rudiments of poetry early and matured as a poet much earlier than others. (Naay daghan who would remain puerile into their senility.) For the most of us who did not have the chance to go into poetry early enough, well, wa may age limit ning balak-balak. Dili man tingali ta makasuwat dayon, if at all, og ngilngig nga balak. Hinay-hinay lang. If you want an Athena to burst full-grown out of your head, you first have to be Zeus.
Opkors, I’m not saying anything about inherent ability, about which nothing can meaningfully be said.
Salamat ug dinhi na lang kutob.
actually, medyo lisod sabton ang third couplet.
ReplyDeleteto make sense sa line 6, duda nako dili "tulisan" ang saktong pulong ani kundi "tulison" -- "kon ikaw masayop tulison ka sa kagubot / kawatan ka kon ikaw mahagbong kadiyot".
Sa akong tan-aw, morag ang ipasabot ani kay kon ikaw masayop, imong gitulis ang kagubot; i.e., imong gihikawan and audience sa kagubot nga maoy epekto sa sipa nga pakpak nga acknowledgment sa imong flawless performance. The next line rephrases this point.
ReplyDeleteISYU SA ESPELING-- Sa ulohan, ang 'Sirkiro' klarong sayop, base sa lagda. Ang gamotpulong god ani mao ang 'sirko' (Sp. circo) nga gisumpotan og suffix nga 'ero' (pangbabaye 'era') , usa ka ulhinggikit nga inadap nato sa Kinatsila. Dugang eksampol sa sinumpayag 'ero' o 'era' mao: barbero, labandero, kosinera, libakera, ubp. Sa ato pa, ang pattern nag-ingon nga 'sirkero' ang husto-- dili sirkiro.
ReplyDeleteAng pulong 'doblihon' (Linya 4) sab laing sipyat, usa ka pulong hinulaman gikan sa Kinatsilang 'doble'. Nan, 'doblehon' ang husto.
Ang mga pulong 'masayup' (L-5), 'kadiyut' (L-6) ug 'katapusan' (L-7) angayng "O" unta ang gigamit, dili "U". Ang 'yup' ug 'yut' parehong nahimutang sa kataposang silaba, nga sumala sa Lagda "O" ang gamiton. Ang gamotpulong god ana 'sayop' man ug 'diyot'.
Ang pulong 'kalampusan' (L-7) sad, laing sipyat kay Tinagalog ang pagkaespeling. Sa Lagda god bahin ining mga pulong linanggikitan, ipabilin man kon unsay han-ay sa espeling sa gamotpulong. Ang gamot ani 'lampos' ("O" ang 'pos' kay nahimutang man sa last syllable), busa "KA+lampos+AN ang husto-- prefix KA plus root 'lampos' plus suffix AN. Establisado kining lagdaa ug sayon ra kaayong sundon. Ang pattern, ilha ang gamotpulong, ug ilha usab ang mga langgikit sa Binisaya. Kini maoy kalainan sa panitik sa Binisaya ug sa Tinagalog. Ang Binisaya nagpalungtad sa gamotpulong, samtang ang Tinagalog, aw, kamo na lay sabot.